.

Tuesday, April 2, 2019

The Language Of Shop Signs English Language Essay

The quarrel Of deceive Signs incline spoken communication EssayIn the present ascertain, the lingual decorate volition be established as a field of socio lingual inquiry. The focus pass on be on genius aspect of urban vocabulary contact on compose medium the verbiage of Tunisian depot signs. This paper will similarly understand the effect of such(prenominal) practice on late Tunisian people. The broad objective is to investigate the current status of face in relation and in contrast with French and Tunisian Arabic.1.2. Background legion(predicate) studies direct been conducted to investigate the routine up of orthogonal lyrics on private computer storage signs and displays (Dimova, 2007 Hasnova, 2010 McArthur, 2000 Stew invention and Fawcett, 2004 Schlick, 2002). McArthur (2000) examined this socio lingual practice in Sweden and Switzerland, Stewart and Fawcett (2004) in northern Portugal, McGregor (2003) in Japan. unc knocked out(p)h sociolinguistic patter ns be observed. This evidences the important effect of globalization on optic aspect of trade.Scholars interested in LL show differences in perspectives. Some of them remove to comp ar the findings between cities belonging to the same coarse while others edge their probe to the obtain signs that exist in a single metropolis. The equality between cities will be indeed drawn in extravertive studies. There are thirstwise pupils like Schlick (2000) and McGregor (2003) who confine their surveys to examine the course of the use of foreign bring up on shit signs. Others like Dimova (2007) advance explore whether there is a correlation between the linguistic communications employ and lawsuits of unwrap. ruleThe linguistic landscape is part of our everyday experience and its brilliance as a favorable practice has been overlooked by sociolinguists. The write up of LL enlightens the linguistic situation prevailing in a particular area. Torkington ( 2009) maintains th at through an mental test of these practices that symbolic power relations may be revealed (Torkington, 2009123). This study will then use LL as a plat ashes for sociolinguistic study. anticipate young readers will be abandoned voice through a questionnaire exploring their positionings towards the voice communications use on sell class signs in general, and side nomenclature in particular.The city is generally known as a place of nomenclature contact. Tunis center forms then a perfect field of investigating. non just now is it a place for talk further besides a place where written forms do exist. From an academic perspective, writing is of equal importance to the verbalise mode. Public written signs provide useful contextual development pertaining to the investigated environment. They would help the researcher to decode the multilingual situation. So, the digest of the cityscape or one element thereof would provide a unique perspective on the coexistence and compe tition of different spoken communications and their scripts, and how they interact and interfere with for each one other in a given place (Backhaus, 2007145).Language attitude among judge young readers will be taken into consideration. It will be investigated to know whether visual interfaces influence nomenclature beliefs of these people. This stems from the general assumption that younger generation is fascinate by visuals. Along with the analysis of condescend signs, language attitude investigation will hopefully provide a more than valuable mental image of the multilingual situation in Tunis.Traditional sociolinguistics is geared towards analyzing aspects of savoir-faire, such as pronunciation and accent, in order to determine how language varieties are expressed and represented within comm unit of measurementies. LL research (Backhaus, 2007 Gorter Shohamy, 2009), on the other hand, examines language in its written form. Its broad objective is to determine the micro scope stage of multilingualism found on street signage in a unique(predicate) area. The present study will be different than precedent sociolinguistic studies that focus on spoken mode of a language or a variety at the expense of its written form. It will examine scripts displayed on computer storage signs in Tunis.Literature reviewThis literature review introduces the concept of linguistic landscape research in relation to sociolinguistics. It examines the similarities between linguistic landscape and advertise. It alike discusses a material body of empirical studies related to one component of LL the language of expose signs. It finally tackles language attitudes in relation to obtain signs.2.1. lingual landscape and SociolinguisticSociolinguistics is the study of language in relation to rules of order (Hudson, 1996). One of the key values of this field is the social context in which language is learnt or utilise. Sociolinguists study language in relation to social fact ors such as age, gender, class, social distance, and social status. They are in any case relate with identifying the social agencys of language and the way they are used to convey social meanings. But, it is important to none that sociolinguistics focuses on speech at the expense of written form of language. The bias is displayed even up in the commentary of language. The language is what the members of a particular clubhouse speak (Wardhaugh, 20101).The study of public signage has emerged presumably in the seventies. However, the term linguistic landscape was introduced by Landry and Bourhis (1997). lingual landscape is likewise used interchangeably with the term cityscape because the mainstream of LL literature selects urban public quadruplet as a place of investigation (Coulmas 2009 13). The LL research is in the first place descriptive it observes and records how language is actually used. Coulmas (200914) defines LL research as the study of belles-lettres on displa ys in the public sphere. The constituents of LL are more detailed in the definition of Landry and Bourhis as follow The language of public road signs, advertising billboards, street fixs, place call, commercial shop signs, and public signs on government buildings combines to form the LL of a given territory, region, or urban agglomeration(Landry and Bourhis 1997 25 as cited in Backhaus, 20079). Ben-Rafael et al (2006) refute this definition as it lie ins of texts that are all immaterial buildings. They maintain that LL does incorporate signs that are inside and outside public institutions or private coursees.Sociolinguistics and LL research have common threads. They both seek to conceive how language is actually used. They also focus on urbanized considerations as a place of analysis. They may be then combined to read distribution of languages and varieties in the city. Language in public signage can be a fertile ground for sociolinguistic investigation. The study of LL may even help the sociolinguist to more understand the liaison between language use in public signage and other social attributes like identity.2.2. Shop signs versus advertisingA successful ad is expected to accomplish five functions attracting attention, unconditional interest, creating desire, and provoking action (Vestergaard Schroder 19851, as cited in Sandhya, 2000). Likewise, a backing name is well if it succeeds to catch the eye of the reader, stimulates his or her desire to buy goods from the shop. It is non a random use of invents and expressions, but rather an art that aims to catch the readers eye. Shop owners are certainly aware that language has a powerful influence over people and their behavior. They try to be selective when grant their shops. They tend to use eye-catching phrases and vocalize-triggers. Economy of words is also to be taken into consideration. trade assigning is like usual ads, in that the language in use may not be correct. Business call are then a form of display advertising. But, this subject of ads has certain specificity. It does not come any prescriptive or prescriptive approach to language use (Bhatia, 198735, as cited in Thonus 1991).2.3. Anglicization of shop signsWith the evolution interest in the concept of signage in public sphere, there have appeared a deed of arouse articles in various journals, especially in side of meat Today. Most of them focus on side spread in environment space in general and on shop signs in particular. This spread is obviously due to the political and scientific power of joined States (Thonus, 1991). The appeal of Anglo-American finales, lifestyle and values has further boosted the status of side of meat language worldwide (McArthur, 2000).In Portugal, shop signs are mainly monolingual by and large are in Lusitanian and the larger remainder is in side of meat (10%) (Stewart and Fawcett, 2004 57). Two striking take ins are portrayed in the afore denoteed study. First, th e sextette investigated cities are near to Spain, but Spanish words were never seen on any shop sign. Second, roughly both-thirds of English shop signs displayed Snack bar. This shows the privation of creativity. The authors found that even stop signs for the control of traffic in Portugal and those in United States are the same. This ascertains the widespread of English language not only(prenominal) in Portuguese shop signs, but in the overall Portuguese landscape.Even Post-Soviet states, like Uzbekistan, no longer view English language as the language of westward imperialism but a language of modernism and elitism (Hasanova, 20101). Hasanova (2010) examined 97 shop signs scattered in five districts in Bukhara, Uzbekistan. The number of shop signs in English (55.6%) is more important than those in congenital languages Uzbek(17.5%) and Russian(24.7%). One may find that this is unusual insofar as English in not even a second language in the country. According to the author, En glish language is abundantly used in shop signs because it is the roughly widely learned foreign language in Uzbekistan. It is praise deservingy to mention that English language appear not only on signs of stores but also in front of bazaar covered stalls. The favourable position of English language is displayed in term of frequency and appearance. This is manifested in non-English writings that appear in small scripts across the awnings and marquees of the investigated shops. Besides, nigh English label were written in roman letters and not transliterated in Uzbek or Russian. Hasanova (2010) found out that the natural selection of language used in naming attends on the store type. Shops that basically sell electronics and computers were named in English language. astonishingly enough, none of them was named in Uzbek. On signs of Internet cafs, the dominant language was English (62.5%), followed by Russian, than Uzbek (12.5%). Most English label were either compound nouns or meaningful words. On the other hand, Uzbek call either were proper label or simply indicated the type of the shop.Dimova(2007) examined the use of English language in a larger sample 346 shop signs in Veles, Macedonia. It is worthy to mention that the data corpus include brand names and window slogans. The results of her investigation showed that English is the near dominant foreign language in shop signs (36.9%). According to Schlick (2003), using English in business names is a magnetic inclination to Westernize Veles and other cities, like Ljubljana and Kranjarea, after the disintegration of the precedent Yugoslavia. This can be evidenced by the extensive presence of Western consumerism marked by the important presence of American brand names such as coca plant Cola. The study also showed that bilingual English shop signs are more common than unilingual ones. Remarkably, none of the investigated shop signs feature words from English and other foreign language like Spanis h or Italian. Dimova noted six patterns of use among English- Macedonian bilingual shop signs in the sample. One of these patterns is juxtaposing Macedonian names with brand names. Dimova focused on the subdivisions of business signs that were in English language. But, her study did not show how these English texts appear. It did not indicate whether Macedonian words are spelled in pilot burner, i.e. Roman Latin, or Cyrillic. Like the study of Hasanova (2010), it proved that Anglicization of shop signs depends on the type of business. English words and expressions appear in all signs of Internet cafs. They are likely present in all signs of fashion and entertainment businesses. Hasanova (2010) also noted improper spelling of certain English words like caf which was written as caffee in almost all signs.McGregor (2003) examined 120 shop signs in aboriginal Tokyo. The findings of her research show that shop signs appear originally in Japanese (43.3%) then in English. One-quarters of the investigated shops, especially womens clothing stores and hairsbreadth salons, are named in only English language. This echoes the common belief that western Fashion is superior to Japanese one. English words are believed to aggrandize goods, namely clothing. They function as status-enhancing embellishment (McGregor, 2003 21). Creativity is manifested in English-looking signs, called also make-in-Japan English signs. McGregor explains that those signs comprise loanwords from English language but with new meanings. sometimes those words are meaningless. What is important is their visual charm (McGregor, 2003 21).Thonus(1991) collected her business signage data from Yellow Pages telephone directories of seven Brazilian cities. She confined her investigation to the use of English in relation with Portuguese. The results show that only 10% of the investigated shop signs contain English terms. Hybridized business names are the most pervasive (56%). In these names, the generic el ement appears in Portuguese and the specific element in English. Thonus noted that the spelling of 9 % of the investigated English naming in Porto Alegre is deviant in a way that it looks more Portuguese ,for example My-Deia instead of my dear (Thonus, 199172). There are cases that display the incorrect use of the genitive such as Silvascar (Thonus, 199172). Kashru (1992) distinguishes between a demerit and a deviation which is the result of the new un-English linguistic and cultural setting in which English language is used ( Kachru, 199262). He explains that The reincarnations were essentially caused by the new bilingual (or multilingual) settings and by the new contexts in which English had to function (Kachru, 19926). But, among deviations characteristic is being systematic and not idiosyncratic (Kachru, 199262). According to Thonus, this tump over spelling deviancy is simply perceived as an attention-getting device. Fused compounds and doublets consist of roughly 6% of the sa mple. They are mechanisms used in modernization (Dsouza, 198764, cited in Thonus, 1991). She noted confusion well-nigh word-order restrictions not only in English but also in their own language. For instance, a hotel is named Hotel Center commonality instead of Center Park Hotel (Thonus, 199173). It is not clear whether the name-givers are fireing to botherpt English nomenclature consciously, or merely to imitate English sound words like the case in Japan. However, what is clear is that English terms in a business sign serve as a modern ring to the offered products in order to impress the passer-by. According to Thonus, English is used on shop signs to impress the Brazilian everyperson not the tourist (Thonus, 1991 68).In the main, the aforementioned studies examined languages displayed on shop signs and their relative weight. English names are used in token of modernity and fashion (Dimova, 2007 Hasanova, 2010). They may be incomprehensible for some people, but attractive for the entire universe (Hasanova, 2010). The English language depends on the type of the shop (Dimova, 2007 Hasanova, 2010). But, the name itself at times has no relation with the type of business. For example, SAPIX is an acronym formed from Science, Art, Philosophy, Identity, plus X despite the fact that science, art, and philosophy are not taught at stand up schools in Japan (McGregor, 2003 21).2.4. Multilingualism in Shop SignsThe LL literature sheds light on multilingual practices in the written form. It reports that shop signs are increasingly multilingual worldwide. In urban space, written language mixing is examined in terms of types and functions.Recent studies of shop signs have documented a growing tendency to language mix in business naming (Shlick, 2003 McArthur, 2000). Apparently, one language is presumed to be not enough visible without the prevail of a foreign language, namely English. Apart from visibility, there is another(prenominal) function of language support es pecially when the local language and foreign language are used together. This combination makes it easier for the local community to understand the shop name (McGregor, 2003). This explanation is more valid for countries where the foreign language education is primarily given in translation. McArthur explains mixing languages on shop signs, apart from trendiness, as an attempt to revive the local language (Schlick, 2002). Multilingual signs contain veridical or coined words from two or more languages (Schlick, 20025). Certain messages are conventional and bland like Farmacia while others are unusual and quirky such as Restaurant le bourjolais (McArthur, 200035). The study McAthur(2000) focuses on the strength of macaronic usage in street and shop signs (McArthur, 200034). such vigor is mainly due to two features the creativity and the interplay (McAthur, 200041). Signs with macaronic tendencies are believed to be in two ways eye-catching (Schlick, 20025). However, shop signs may lose their macaronic quality when translated. Besides, if they are conventional into a language, they are no longer seen macaronic by native speakers (McArthur, 2000).Addison 1710 states that the great art in writing ads is finding out a proper method to catch the readers eye without which a good thing may pass over unobserved(as cited in Bassiouney, 2009283). Alternating two or more languages on a shop sign seems to be a proper method to get the customers attention. This tendency is flourishing (McArthur, 200043). But, the degree of multilingualism differs from a city to another and from a country to another. For example, the study of McArthur (2000) shows that shop signs in Zurich are highly multilingual. The linguistic nature of Switzerland accounts for the great number of multilingual shop signs. Switzerland is known for being a multilingual country where English, French, German and Italian are in daily use. Japan, however, is different in terms of linguistic ecology. It has be en known as one of the prototypes of monolingual society (Backhaus, 2007). This explains the predominance of Japanese language in business naming Japanese is the language used in 43.3% of unilingual business names.The research of McArthur (2000) is highly original in the conceptualization of the language of shop signs. The language of shop signs appears to be universal, whimsical, and translinguistic (McArthur, 200036). It is simply called interanto (McArthur, 200036). The opening element inter- refers to the world-wideism and interplay of the language of shop signs. The postfix -anto , as in the artificial language Esperanto, adds an exotic meaning to the word it is attached to. The universality is depicted through the use of key international words like parking, restaurant, boutique, etc. Such words are no longer perceived foreign especially in urban environment. arbitrariness is the outcome of language mixing, and particularly when such mixing is unpredictable. It is practical ly displayed in a sign that contains words from mother tongue and foreign language. Such a sign would mark trendiness and being rooted with ones soil at the same time (Schlick, 20025). A word is said to be translinguistic when it has no precise canonical form or meaning. The translinguistic aspect is particularly manifested in bilingual and trilingual European shop names. Biona Reformhaus, a healthy diet store in Zurich, is one of the hybrid giveions (McArthur, 200035). It includes Greek (bio- and -na), French (reform-), and German (haus).Language mixing can be at the level of lexicon, syntax or script. McArthur states that hybridization is a phenomenon happening on top of an ancient inclination to hybridize (McArthur, 2000 35). Ancient hybridization actually refers to word adaptation. crossbreed comprises all cases of snip off, tacking, deviant spelling, and fused compounds. For example, sole in Studio resole refers to the French word Soleil. The spelling is modified in order to check off the phonetic reading of its Japanese counterparts, so-ray (McGregor, 200322). Besides, Language mixing can be at the word-order level. For example, the STEAK HOUSE POLAIRE sign in the study of McGregor comprises not only a French adjective POLAIRE, but also French word-order (McGregor, 200322). However, it is worth to mention that a linguist may be often trap in possibilities. In the aforementioned case, McGregor states that the context can be also Japanese. Transliteration is another type of language mixing. Backhaus (2007) contends that a transliterated or translated text on a shop sign is designed for people with foreign backgrounds. Transliterated shop signs are considered clever names in Japan as they often acquire double meaning (McGregor, 200319). This accounts for the significant number of transliterated Japanese business names to Roman letters. The name manpuku, for example, means Im full and happiness. Transliteration is also depicted from Roman letters to J apanese script. The American giant McDonalds appear in Katakana. Shop owners in other countries avoid the transliteration to the local language script. For example, Uzbek shop owners avoid the transliteration of shop names to Uzbek or Russian script (Hasanova, 2010).In summary, the language of shop signs is universal, whimsical, and translinguistic. Multilingualism should be approached lexically, syntactically, and in terms of orthographically. It is very interesting to study unusual and quirky texts.2.5. Methodological hardiesThe investigation of shop signs seems easy. The scholar would stroll along two or more streets and collect names of businesses, and analyze them afterwards. But, many methodological hurdles should be considered and dealt with first.To begin with, the unit of analysis can be a problem. The definition of a shop sign is controversial. Some scholars consider window-filling slogans part of shop signs (McArthur, 2000 Schlick, 2002, Dimova, 2007). Others exclude the names of internationally known products from the analysis of shop signs such as Coca Cola, Kodak, Fujifilm, etc. (Hasanova, 2010 Stewart and Fawcett, 2004). However, if brand names are eliminated from the data corpus, the linguistic daze of trademarks on individuals and groups would be denied. The overall appreciation of shop signs would be then affected. Besides, when the term shop sign varies in scope from one study to another, the comparison between those surveys give outs impossible.Besides, the taxonomy of shop signs is difficult. Business names do not always fall into neat categories because of the word formation. For instance, there are align English loanwords and quasi-English words which are usually the result of back clipping (Gorach, 1989303, cited in Thonus, 1991). Words pertaining to the second type are called so as they do not conform to the English norms. Adoption and adaptation address impedes an easy classification of shop signs. The term glass, a shop name in Sweden introduced in the survey of McArthur (200038), illustrates this ambiguity. One may think that it is an English word while it is rather an adapted form of French glace. Atelj is another translinguistic word and it is a Swedish adaptation of French atelier (McArthur, 200038). The ado in this case is whether or not to classify the adapted word if recognized in the class of etymon, i.e. the language of origin. McArthur (2000) suggests that an adapted cognate is naturalized into a different language and accordingly it mustiness not be attributed to the language of origin. So, glass and Atelj are Swedish they belong to German and not to French language. Besides, certain terms, such as restaurant and caf, have become international and are no longer seen foreign (Schlick, 2002). So, to attribute caf or bar to English language can be also discussed as these words have the same form and the same pronunciation in a number of languages (Stewart and Fawcett, 2004).Furthermore, methodolo gical decisions seem to heavily depend on the investigators perspective. In most LL research, the sites of investigation are chosen in central cities because they are the busiest streets or squares according to the scholar. Dimova (2007), for example, opted for a large city determined in central Macedonia. Others, like McArthur (2000), chose the more touristy streets in the city (McArthur, 200033). Besides, most studies of shop signs are ground on quantitative approach. The equivocal question is whether the selected streets are representative of the whole city. Besides, some scholars tend to include all businesses they encounter while others like Dimova (2007) limit their counting to only one sign per business.In conclusion, the study of texts on shop signs is difficult because different languages have the same form and pronunciation of certain words. Besides, the representativeness of investigated shop signs can be questioned because the site selection and the sample size depend on the investigators perspective. Moreover, the comparison between certain studies becomes impossible because the unit of analysis differs in scope from one survey to another.2.6. Language attitudeLanguage attitude was introduced by the Canadian social psychologist Wallace Lambert. It started to intrigue the sociolinguists only in 1970s. Since then, many sociolinguists have been studying the language attitude that communities share. The mainstream of the studies whereas, is geared towards attitudes towards speech styles.LL research provides an insight into the actual use of languages in environmental print. But, it does not indicate how these languages are perceived by the local community. The investigation of language attitude would help to produce a more complete look of multilingualism in the city of Tunis. The present study will not be confined to the mere listing and enumeration of languages. The language used on shop signs is a standing point for a comprehensive understandin g of linguistic situation in the city of Tunis. Gorter (2007) ascertains that language used in open environment affects language perception. He maintains that LL has some bearing on peoples perception and attitude about language, influences the use of language in society. He states that the linguistic landscape has an added value because of the impact it can have on the people who see the signs (Gorter, 200724). So, the investigation of language attitude of the young expected readers of shop signs would be significantly relevant to the study of language choice in a multilingual society. It would determine whether there is a nexus between linguistic choice of the shop owner and linguistic gustatory perception of young customers in Tunis. It would also examine whether there is a significant effect of visible signage in public space on language beliefs among the young readers (Coulmas, 2009 28). In other words, it would clarify whether seeing abundant use of foreign terms in public sp ace changes the customers language attitude favorably. The visibility of these scripts on shop marquees in great number must have some bearing on the individuals language attitude. This stems from the belief that Language has a powerful influence over people and their behavior. In a nutshell, the investigation of language attitude would foremost give a more comprehensive insight into the multilingual situation within the territory of Tunis. baker (1992) states that attitude can be either legal instrumental or integrated or both. An instrumental language attitude is characterized by a desire to acquire or learn a particular language in order to fulfill material needs. An integrative attitude, on the other hand, reflects a desire to be identified as a member of the culture and community related to the language. According to Baker (1992), the language attitude is a construct of three components cognition, feelings and readiness for action (Baker, 1992 13). The cognitive component is made up of the beliefs and opinions about an object. The second component clearly refers to the emotions that the individual feels about that object. The behavioral component refers to ones actions or behavioral intentions towards the object. Questionnaires are generally used to explore one of the intricate and fascinating ways in which language can influence the individuals everyday thoughts, feelings and behavior. This is illustrated in the statement of Al-Saidat Emad (2009) An attitude is individual, but it has origins in collective behaviour. In the present study, it is hypothesized that the visibility of English language in streets develops positive attitudes towards English. When language becomes part of the individuals experience, one would embrace it to his/her linguistic repertoire.In conclusion, individual language attitude is a psychological construct that affects the reality of language for the whole society. Its investigation would help to understand the language growth , restoration or destruction.Methodology3.1. Research questionsQ1 What is the linguistic classification of shop signs in Tunis?Q2 Are unilingual signs more pervasive than multilingual ones?Q3 What is the most prominent language of store signs in Tunis?Q4 Is English the most attractive language in Tunisian shop signs?3.2. Research hypothesesH1 Shop signs in city center of Tunis can be split into unilingual, bilingual and multilingual signs.H2 Shop owners prefer to mix two or more languages than to use a single language.H3 French is the most general language, then English, then Tunisian Arabic in business naming.H4 English is the most attractive language in Tunisian shop signs.Linguistic data will be captured by a digital tv camera from two central shopping streets in Tunis City Habib Bourguiba lane and Paris Street. More than three shopping centers happen to be find out in the survey area. Accordingly, the present study will compile a large electronic corpus of signs.All signs o f private businesses will be analyzed except those that display brand names. The classification will be according to the language used and the dominant language in each sign.Attitudinal data will be collected from Tunisian informants through a questionnaire designed to investigate their attitudes towards the languages seen on shop signs Tunisian Arabic, French and English. The investigation of language attitude can be at all the linguistic levels accent, grammar, pronunciation, spelling, etc (Garrett 2010). The present study will tackle how people perceive languages used on shop signs in terms of words and spelling. The research instrument is a questionnaire.The sample will consist of pupils and students selected in the survey area. This study is interested in the language perception of youth. So, the age of the respondents will effigy from 15 to 25 years old. The selection will be based on convenience sampling.The questionnaire comprises two parts. The first section consists of te n items that examine how young people perceive the languages used on shop signs in general. The measurement is five-point Likert Scale. The second part consists of multiple choice questions. The choices are real shop names that are seen in the survey area. This section is an paygrade of the responses given in the first part of the questionnaire. It examines how the informants perceive words from Tunisian Arabic, French and English in terms of likes and dislikes.

No comments:

Post a Comment